Tại sao người Nhật kém tiếng Anh?

Người Nhật vẫn nổi tiếng là kém tiếng Anh dù môn ngoại ngữ này được đưa vào chương trình học từ rất sớm.

Khi nói chuyện với các giáo viên nước ngoài ở Nhật Bản, có một nhận xét chung được đưa ra là phương pháp dạy tiếng Anh ở nước này không hiệu quả. Tiếng Anh được đưa vào trường học từ sớm, nhưng tỷ lệ sinh viên có khả năng giao tiếp, nghe nói thực sự lại thấp một cách đáng ngạc nhiên.

Với việc kỳ Olympic sẽ diễn ra tại đây năm 2020, chính phủ Nhật đang áp dụng nhiều cách để nâng cao khả năng tiếng Anh trong giới học sinh, sinh viên. Một trong số thay đổi là bắt đầu giới thiệu môn ngoại ngữ từ lớp 3 ở bậc tiểu học và bắt buộc học từ lớp 5.

tieng-anh-o-nhat-1857-1435030397.jpg

Ngữ pháp và từ vựng được chú trọng trong các lớp học tiếng Anh ở Nhật, trong khi học viên không có nhiều cơ hội để nói.

Một giáo viên tiếng Anh người nước ngoài đã chỉ ra một số vấn đề trong hệ thống giáo dục tiếng Anh của Nhật:

1. Học để thi

Tại các trường trung học và Đại học, có một hệ thống các bài thi mà học sinh, sinh viên bắt buộc phải tham dự và phải đủ điểm mới được qua. Do đó, việc dạy tiếng Anh tập trung vào ngữ pháp và từ mới, những nội dung sẽ xuất hiện trong bài thi. Sự hiểu biết sâu rộng hơn hoặc thực hành kiến thức đã học được không được chú trọng vì không có thời gian.

2. Lớp học tiếng Anh thiếu tiếng Anh

Một trong những vấn đề lớn nhất là sự thiếu hụt tiếng Anh trong chính lớp học tiếng Anh. Giáo viên dạy ngữ pháp bằng tiếng Nhật. Không có nhiều tiếng Anh được sử dụng để nghe và nói trong các giờ học ngoại ngữ.

3. Bố trí lớp học không phù hợp

Số lượng giờ học ở trên lớp ít. Nhiều học sinh chỉ được học ngoại ngữ một tiếng mỗi tuần, trong đó chủ yếu chú trọng về ngữ pháp và giới thiệu từ mới. Học sinh Nhật Bản có thể thuộc rất nhiều từ mới và cấu trúc ngữ pháp, nhưng không có cơ hội để trò chuyện, thuyết trình sử dụng những gì họ đã được học hay áp dụng vào thực tế.

4. Giáo viên làm chủ lớp học

Theo truyền thống, phương pháp người dạy làm trung tâm yêu cầu mọi người ngồi yên lặng và chú ý nghe giáo viên giảng bài. Tuy nhiên, trong mắt nhiều người nước ngoài, những phòng học như thế không khác gì nhà tù thu nhỏ. Yêu cầu học viên im lặng quá lâu sẽ khiến họ gặp khó khăn khi được yêu cầu lên tiếng.

5. Sự im lặng được chấp nhận ở Nhật bản

Trong các lớp học, sự yên lặng được đề cao đến nỗi học viên có thể rời lớp học một cách lặng lẽ mà không cần xin phép giáo viên. Không ai được khuyến khích làm những điều có vẻ “điên rồ” như nói ra những gì họ nghĩ trong đầu.

6. Phần đông người Nhật không thấy sự cần thiết phải học tiếng Anh

Ở Nhật, các bảng hiệu ở khắp nơi viết bằng tiếng Nhật. Với đa số dân chúng, tiếng Nhật bao vây họ cả ngày, không có nhiều cơ hội để nghe thấy ai nói tiếng Anh. Do đó, các học sinh, sinh viên không thấy được lợi ích khi học môn ngoại ngữ này. Có sinh viên nói: “Tôi là người Nhật, do đó tôi sẽ không bao giờ phải dùng tiếng Anh trong tương lai”. Ở trường học, đây được xem là một trong những môn ít hấp dẫn nhất.

Người Nhật học tiếng Anh vất vả thế nào

Nếu người Việt thường nói tiếng Anh thiếu âm cuối, lúng túng với trọng âm thì người Nhật lại gặp khó khăn trong phân biệt cặp âm /r/ – /l/ và hay dùng sai mạo từ.

Một ngoại ngữ khó hay dễ mang tính tương đối, phụ thuộc vào năng lực tiếp thu và đặc trưng về từ vựng, ngữ pháp, cách phát âm trong tiếng mẹ đẻ của người học. Nếu cho rằng mình gặp quá nhiều khó khăn khi học tiếng Anh, bạn có thể suy nghĩ lại khi tìm hiểu xem người Nhật gặp nhiều vất vả như thế nào để làm quen với ngôn ngữ quốc tế này.
Phân biệt cặp âm “r”- “l”Tiếng Nhật sử dụng hệ thống chữ tượng hình, chỉ có 5 nguyên âm nên khi tiếp xúc với tiếng Anh – một ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái Latin với nhiều nguyên âm đơn và kép phức tạp, người Nhật mắc phải nhiều lỗi sai mang tính hệ thống. Dưới đây là những thử thách mà người dân xứ sở anh đào phải vượt qua nếu muốn học tiếng Anh.

Trong tiếng Nhật, âm “l” không tồn tại còn “r” có cách phát âm khác với âm /r/ của tiếng Anh. Vì vậy, người học ở đây khó nhận thấy sự khác nhau của cặp âm này và nói lẫn lộn. Chính vì vậy, họ có thể viết  “I rike red” trong khi “like” mới là động từ đúng của câu. Điều này cũng xảy ra trong tiếng Hàn Quốc, xuất hiện nhiều đến mức từ điển Urban Dictionary định nghĩa “rike” là “Asians way of saying like since they can’t pronounce the letter ‘L'” (Cách những người châu Á nói vì họ không thể phát âm chữ cái “l”).

Hơn thế, người Nhật còn gặp bất lợi ở chỗ bảng chữ cái katakana chuyên dùng cho viết từ mượn (trừ những từ gốc Hán và một số ngôn ngữ tượng hình khác) không có âm “l” và “v”. Điều này đồng nghĩa với việc các chữ cái “l” được chuyển thành “r” và “v” được viết thành “b” trong khi “th” chuyển thành “s” hoặc “z”. Những từ tiếng Nhật được mượn từ tiếng Anh bị đọc biến âm đi và khiến nhiều người sử dụng luôn cách đọc, viết ấy khi cần sử dụng tiếng Anh đích thực.

Học thuộc công thức của phụ âm

nguoi-nhat-hoc-tieng-anh-vat-va-the-nao-1

Những từ mượn tiếng Anh được thêm nguyên âm sau phụ âm trong tiếng Nhật.

Ngôn ngữ này có một quy tắc, các phụ âm không đứng một mình mà luôn có nguyên âm đi kèm, ngoại trừ phụ âm “n”. Vì thế, “hot” trở thành “hotto”, “web” thành “webu” hay “internet” thành “intanetto”. Điều này tạo thành một thói quen cho người Nhật – luôn thêm nguyên âm sau những từ tiếng Anh kết thúc bằng phụ âm và làm mất đi những âm cuối (ending sound) đặc trưng. Trong khi đó, một lượng lớn từ vựng trong tiếng Anh kết thúc bằng phụ âm – điều khiến tỷ lệ mắc lỗi của người Nhật khi nói tiếng Anh tăng lên nhiều.

Quên đi những từ vựng Nhật có nguồn gốc tiếng Anh

Nhiều từ mượn được dùng tại Nhật Bản, đặc biệt các từ vựng chỉ các loại đồ ăn xuất phát từ nước ngoài và được viết bằng chữ katakana. Du khách nước ngoài không biết tiếng Nhật có thể nhận ra nhiều món ăn trong thực đơn được viết bằng chữ katakana như “hambaga” (hamburger) and “koora” (cola). Điều này khiến nhiều người Nhật mặc định đấy là cách viết của tiếng Anh và nói theo kiểu tiếng Nhật.

nguoi-nhat-hoc-tieng-anh-vat-va-the-nao-2

Một cửa hàng “hambaga” tại Nhật.

Tuy nhiên, nhiều từ vựng còn bị biến âm phức tạp hơn dẫn đến việc dùng sai từ vựng. Món khoai tây chiên trong tiếng Anh là “potato chip” còn tiếng Nhật lại là “fried chip”. Vì vây, người Nhật có thể viết câu “I ate fried potato” và khiến người khác cảm thấy bối rối. Một ví dụ khác cho thấy tiếng Nhật đã cải biến từ vựng gốc Anh nhiều đến mức từ “personal computer” (máy tính cá nhân) trở thành “pasokon”. Nhiều người đã phải vất vả để phân biệt được từ vựng katakana và tiếng Anh không phải là một.

Học lại cấu trúc câu

Tiếng Nhật là ngôn ngữ có cấu trúc câu làm nổi bật chủ đề, thay vì nói “I am scared”, ngôn ngữ này lại sử dụng câu kiểu như “As for me, (it is) scary” (Watashi wa kowai desu) để nhấn mạnh chủ thể. Phần đại từ đóng vai trò chủ ngữ (he, she, I, you) cũng có thể được lược bỏ nếu không cần thiết, quá hiển nhiên. Chẳng hạn, “Hon o yonda” được dịch sang tiếng Anh “read book”(đọc sách) là một câu đầy đủ đúng ngữ pháp trong tiếng Nhật. Kiểu câu này cũng được sử dụng trong tiếng Hàn Quốc, Trung Quốc và một số ngôn ngữ châu Á khác. Mỗi khi cần chia sẻ “I had a good time”, người Nhật lại nói “For me, it was enjoy”.

Làm quen với các mạo từ

Tiếng Nhật không cần mạo từ (a, an, the), không chia danh từ số nhiều. Vì vậy, nhiều người học tiếng Anh cảm thấy khó khăn trong việc hiểu rõ chức năng sử dụng của mạo từ trong tiếng Anh và tùy tiện thêm “a”, “an”, “the” với hi vọng đúng ngữ pháp.

Tổng hợp từ Vnexpress

Bình luận & chia sẻ

Chúng tôi trân trọng mọi ý kiến và cổ vũ chia sẻ từ bạn.

kinh nghiem du hoc nhat ban

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here